Mapa del sitio | Otros enlaces | Contáctenos

fygeditores.com < F&G Editores < Catálogo < Canto palabra de una pareja de muertos < Comentarios

Contenido(s):

Siglo XXI / Magacín. Págs. 1 y 7. Guatemala, domingo 19 de julio de 2009.

El escritor kaqchiñol

Por: Eddy Roma

Ru taqikil ri Sarima’ y B’ixonik tzij kech juk’ulaj kaminaqib’ son las obras ganadoras de B’atz’, el primer certamen nacional que premia a la literatura maya. Eddy Roma habla con el escritor kaqchikel Miguel Ángel Oxlaj Cúmez y con el poeta k’iche’ Pablo García, los autores de estas obras, las cuales se presentarán en la VI Feria Internacional del Libro en Guatemala, Filgua.

Poesía escrita en k’iche’

“Pablo García es un hombre de estatura baja, con aspecto serio y elegante. No lo vi sonreír una sola vez, aunque parecía alegre, y en un momento, cuando se levantaba para ir al podio a leer, creo que tenía las mejillas húmedas de lágrimas, pero en una cara sin expresión”.

Esa fue la descripción que Rodrigo Rey Rosa envió al novelista mexicano Juan Villoro acerca del poeta que compartió el primer lugar del premio B’atz’ con Canto palabra de una pareja de muertos. Su apariencia corresponde con el tono de sus respuestas. “Me formé en un ambiente escolar normal o aceptable, gracias a la colaboración de los miembros de la comunidad educativa”, cuenta.

“En los primeros años de la escuela, para lograr un aprendizaje aceptable de la segunda lengua, decía y escuchaba primero en el idioma k’iche’. Luego hablaba y escribía en el idioma castellano”. Los idiomas que Pablo maneja no entran en conflicto, “porque cada idioma tiene su propio orden gramatical”.

Del otro lado de las cosas

Como Humberto Ak’abal, Pablo piensa las primeras versiones de sus poemas en k’iche’. “Me ubico en el orden gramatical del idioma k’iche’, luego en el orden del castellano, para trasladar el significado parecido de las palabras a otras palabras”.

La idea que predomina en el Canto es descrita como “una pareja de personas muertas que se esfuerzan por trascender las rosas y las espinas del infierno para volver a percibir la armonía del Sol del más allá y del más acá”.

Pablo encuentra que la poesía es el canto del fuego de la vida y de la muerte. “El fuego en su movimiento y reposo relativo canta precioso. Por un motivo que ignoro ya no escucho el canto de las piedras que arrojan mariposas rojas”, explica, al contar que su poemario se gestó durante largo tiempo. “La imagen de la pareja apareció entre los años 1990 y 1993. Y la última revisión del texto fue uno o dos meses antes de la reproducción del libro”.

En una primera lectura da la impresión de que la obra se construye a partir de oposiciones y contrastes entre la situación pasada y la actualidad que viven los personajes. “Percibí la dualidad de la palabra de los personajes cuando escuché al escritor Rey Rosa leyendo unos fragmentos del trabajo en la reunión de entrega del Premio B’atz’”, refiere Pablo. Los personajes del poema se cuestionan a través de imágenes como “¿Por qué vuestros tiernos rostros se hicieron viejos rugosos?”, y responden: “Nuestros tiernos rostros se hicieron viejos rugosos por golpearnos una y otra vez con los nudos de las redes y hamacas donde damos vueltas y vueltas, vueltas interminables, de las cuales no hemos logrado liberarnos”. En esas circunstancias se pierde la cercanía del Divino silencio, como se describe en el poema Tzijtalinik (Chismes): “Nosotros tenemos muchas gargantas gritonas”, expresan. “De día y de noche gritan nuestras gargantas. Una de ellas grita y grita para pedir silencio. El eco del grito de las gargantas clava espinas en el corazón de los niños, ellos se agachan por ahí, agachados sonríen por ahí, ellos se duermen por ahí, dormidos gimen por ahí”.

En pocas palabras
Multiplicidad

“Cada persona es libre de asociar el significado de las palabras que necesita o quiere. Escribir xib’alb’a, infierno, tártaro, mictlán, etcétera, es una representación gráfica. Quizás tengan un significado parecido. Quizás los significados se complementan o no””

Utilidad de otro idioma
“Percibo que la lengua materna, o cualquier primera lengua a la que accede la persona, tiene un orden de disposición de la palabra oral o escrita. El primer sistema gramatical ayuda a la persona a visualizar la gramática de la segunda lengua que aprende y utiliza”.

En doble vía
“Las opiniones son maestras de lecciones positivas, interesantes y negativas, que nos permiten mutuamente una educación de doble vía en los cuatro lados del cielo y de la tierra”.

Decisión unánime
Al recibir el Premio Nacional de Literatura en 2005, el narrador Rodrigo Rey Rosa destinó el monto del galardón para instituir un certamen que estimulara la creación literaria generada por las 23 lenguas indígenas de Guatemala.
Dos años más tarde, con el apoyo del Aporte para la Descentralización Cultural (Adesca), se realizó la convocatoria al Premio de Literaturas Indígenas B’atz’. B’atz’, palabra que significa “mono”, es el nombre de la deidad tutelar de los escritores en el mundo maya. Se recibieron obras escritas en k’iche’, kaq-chiquel, tz’utujil, mam, q’eqchi’, achi, popti’ y garífuna.
Los trabajos fueron preseleccionados por escritores y lingüistas pertenecientes a cada lengua, como el k’iche’ Sam Colop y el popti’ Víctor Montejo. Las obras finalistas, traducidas al español, fueron evaluadas por un jurado compuesto por Rodrigo Rey Rosa, el escritor Dante Liano, el novelista mexicano Juan Villoro, la crítica literaria Beatriz Cortez y la sociolingüista Elsa Son Chonay.
Por decisión unánime, el primer lugar fue compartido por el relato Ru taqikil ri Sarima’ (La misión del Sarima’) del escritor kaqchikel Miguel Ángel Oxlaj Cúmez, y el poemario B’ixonik tzij kech juk’ulaj kaminaqib’ (Canto palabra de una pareja de muertos), del poeta k’iche’ Pablo García.
Ambos libros, publicados en versión bilingüe por el sello F&G Editores serán presentados en el marco de la VI Feria Internacional del Libro en Guatemala (Filgua), el sábado 1 de agosto, a las 5 p.m., en la sala Dante Liano.

elPeriódico. Cultura. Guatemala, sábado 1 de agosto de 2009.

Literatura Indígena
Por: O. J. Hernández

Presentan en Filgua dos libros de autores mayas.

Las obras de literatura indígena, La misión del Sarima’ (Ru taqikil ri Sarima’) de Miguel Ángel Oxlaj Cúmez y Canto palabra de una pareja de muertos (B’ixonik tzij kech juk’ulaj kaminaqib’) de Pablo García, se presentarán hoy, a las 17:00 horas, en el Salón Dante Liano (Filgua 2009) del Parque de la Industria.

F&G Editores fue la casa editorial encargada de publicar estas dos obras ganadoras del primer Premio de Literaturas Indígenas B’atz’, creado por el escritor Rodrigo Rey Rosa tras recibir el Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias 2005, “con el fin de fomentar la escritura y publicación de textos en idiomas indígenas y de abrir espacios para la celebración de la diversidad cultural y étnica en Guatemala”, indicó. Durante el evento, además de la presencia de ambos autores, las obras serán comentadas por los escritores Dante Liano y Rodrigo Rey Rosa.

Sobre la obras –traducidas en la misma edición al español–, se recopilan los comentarios de los jueces del concurso. Entre ellos, el mexicano Juan Villoro. De La misión de Sarima’, Villoro hace énfasis en su temática al describirlo como “un relato donde se trenzan la vida de la abuela, la madre y la hija. Una historia de hombres ausentes”. En cuanto a Canto palabra de una pareja de muertos se destaca como “un conjunto poético de fuerza extraordinaria, lleno de metáforas insólitas, con una atmósfera logradísima, donde en verdad se siente que la voz del poeta ha sido trabajada por los muertos y viene del otro lado de las cosas”, dice Villoro.

Siglo XXI / Magacín. Pág. 5. Guatemala, domingo 9 de agosto de 2009.

Canto enviado desde Xib’alb’a

Por: Eddy Roma

Eddy Roma sitúa el poemario de Pablo García, Premio de Literaturas Indígenas B’atz’ 2007, como una lectura mística que habla de superar el racionalismo, del desapego a lo material y de la muerte para trascender.

Con el Canto palabra de una pareja de muertos, el poeta k’iche’ Pablo García compartió el primer lugar del Premio de Literaturas Indígenas B’atz’, convocado en 2007. Su versión al castellano, traducido por el propio autor, permite acercarnos a un poema que aparte de remitir al mundo indígena contemporáneo de Guatemala, admite lecturas que lo emparentan con el pensamiento de los místicos sufíes de Irán y los rosacruces de Estados Unidos.

“Quizás por enrollar nuestro corazón en el polvo / quizás por usar máscaras perecederas, / comenzamos a dar vueltas y vueltas / vueltas interminables en la hamaca”, escribe Pablo en la introducción al poema. Los sentidos han formado nudos en nuestros distintos cuerpos, y damos vueltas y vueltas en la hamaca cayendo en Xib’alb’a, el infierno. Debe quedar claro que no se castiga el pecado, sino la trampa en la cual éste nos ha hecho caer. Como si Pablo hubiera conversado con un perfecto cátaro, nos indica que estamos dormidos, y por lo tanto muertos, intoxicados con el Chirmol de Luna Negra. Con estas imágenes describe sus efectos: “Usted es la espina de nuestra locura / la espuma de nuestra acidez / la herrumbre de nuestra podredumbre / el peso de nuestra caída infernal”. También se nos proporciona el mapa emocional y espiritual de Xib’alb’a. Vamos de sus siete barrancos y sus siete cuevas a la escuela infernal, llegando a su basurero, su establo, su cementerio y su jardín.

Se debe aclarar que Xib’alb’a no es un sitio de tormento. Es el anverso y reverso de nuestra ilusión cotidiana; es lo que nos amarra y lo que se supone que al despertar también nos desamarra. Al Señor y a la Señora, divinidades maravillosamente retratadas con dos palabras tan sencillas, honesta y valientemente no se les pide salvación, sino poder consumir el Divino Chirmol de Sol con el fin de alimentarse para continuar su camino solar: “Usted en-ciende la flor de nuestra estrella / con el vivo fuego de la hierba blanca”. La memoria de lo individual pasa a lo colectivo y se ve poesía en la cooperación, en el retomar paso firme hacia el Divino Silencio: “Os solicitamos una educación solar cooperativa / para encender aún / el fuego de nuestra resurrec-ción”. La vida y la muerte son imágenes que se reflejan una en la otra, pero que en ocasiones ciegan la mirada de los seres físicos.

En el mundo espiritual no existe la división en géneros. Las dos voces que cantan en el poema llegan a ser una sola porque el hombre y la mujer se complementan. Pablo lo sabe y lo cultiva en el poema, dándole la armonía y el ritmo que permiten recordar, por un segundo, el canto coral de la tragedia griega. La pareja de muertos comprende que tienen que desaprender conductas, haciendo a un lado las dudas que siembran los personajes mencionados como el “animal racional” y el “animal preguntón”.

Entonces, se pide que cierren la puerta de la caja del muerto, y por lo tanto que cerremos la boca. ¿Por qué algo tan tajante? “Para bien, / en el magno reposo relativo del Divino Silencio, / germine aún florezca aún e ilumine aún / la perenne vida de nuestros corazones”, escribe Pablo. Porque es la llave que permite el desarrollo eterno y continuado del todo, la nada, y de esa pareja de muertos que han sido los desencarnados que podrían ser el reflejo de quienes se aferran a situaciones y cosas que se deberían dejar ir. En este punto, ya despojados de las preocupaciones gratuitas, hacemos algo pequeño o algo grande, como sembrar un grano de maíz o edificar un rascacielos, ya que es nuestra tarea voluntaria y a la vez un hecho completamente efímero.

Como si se tratara de un texto budista o de algún evangelio gnóstico, tres elementos entrecruzan los cantos del poema: la búsqueda de algo que supere el racionalismo, el desprendimiento de la materia por ser ésta una realidad ilusoria, y el bien morir para trascender. Los versos celebran el despertar del alma, la toma de conciencia y los retos que éstos implican. Estamos, pues, ante un poema de alto contenido filosófico.

CANTO PALABRA DE UNA PAREJA DE MUERTOS, DE PABLO GARCÍA. F&G EDITORES, 2009. 102 PÁGINAS

Revista D / Prensa Libre. Pág. D-29. Guatemala, domingo 9 de agosto de 2009.

Los cantos del poeta k’iche’ Pablo García

El escritor Pablo García es de etnia k’iche’, originario de Totonicapán. Canto Palabra de una pareja de muertos es su primer poemario publicado, y con el cual obtuvo el Premio de Literaturas Indígenas B’atz’, del 2007.

Su libro parte de un poema titulado Introducción, y está dividido en cuatro cantos.

Entre los comentarios que ha recibido esta obra destacan dos.

Juan Villoro escribió: “Es un conjunto poético de fuerza extraordinaria, lleno de metáforas insólitas, con una atmósfera logradísima, donde en verdad se siente que la voz del poeta ha sido trabajada por los muertos y viene del otro lado de las cosas”.

Dante Liano dijo: “Me fascina su visión desde otra vida, sus salidas poéticas, su rechazo de la narración como la conocemos, lo fantasmagórico del ambiente”.

El Premio de Literaturas Indígenas B’atz’ fue creado por el escritor Rodrigo Rey Rosa, para fomentar la escritura y publicación de textos en idiomas indígenas, con el propósito de abrir espacios para la celebración de la diversidad cultural y étnica en Guatemala, al ser galardonado con el Premio Nacional de Literatura del 2005.

Canto palabra de una pareja de muertos. Pablo García. F&G Editores. Edición bilingüe español-k’iche’. 102 Págs. ISBN: 978-99922-61-97-2.

Diario de Centroamerica / La Revista. Pág. 14. Guatemala, viernes 21 de agosto de 2009.

Canto palabra de una pareja de muertos
● Pablo García
● FyG Editores, 2009

Poesía narrada desde la muerte, desde el infierno. “Nos dislocamos por el mareo/sin miramiento/caímos desde la hamaca al infierno”. El autor ganó con esta obra el Premio de Literaturas Indígenas B’atz´, creado por Rey Rosa; y con esta obra se sitúa como un poeta de referencia en las letras mayas. Los editores tuvieron el gran acierto de publicar la versión en castellano y en k’iche’ para intentar captar la tremenda sonoridad de la obra en su idioma original. | AGV | DCA.

Siglo XXI / Magacín. Pág. 8. Guatemala, domingo 27 de diciembre de 2009.

B’ixonik tzij kech juk’ulaj kaminaqib’.
Canto palabra de una pareja de muertos

Pablo García. Premio de Literaturas Indígenas B’atz’ 2007. Edición bilingüe castellano – Maya K’iche’. Un conjunto poético de fuerza extraordinaria, lleno de metáforas insólitas, con una atmósfera logradísima, donde en verdad se siente que la voz del poeta ha sido trabajada por los muertos y viene del otro lado de las cosas.

Prensa Libre / Weekend. Pág. 4. Guatemala, viernes 15 de enero de 2010.

B’ixonik tzij kech juk’ulaj kaminaqib’.
Canto palabra de una pareja de muertos

B’ixonik tzij kech juk’ulaj kaminaqib (Canto palabra de una pareja de muertos), del poeta Pablo García, Primer Premio de Literaturas Indígenas B’atz’ 2007, es su más reciente colección de poemas reflexivos, filosóficos, lúdicos y añorantes.

Contenido(s):

F&G Editores | F&G Libros de Guatemala | Guatemala Memoria del Silencio | Editorial Nueva Sociedad

Mapa del sitio | Otros enlaces | Contáctenos

Copyright © 2000 F&G Editores. Todos los derechos reservados.